ПЕРМСКИЙ МИХАИЛ

писатель и переводчик XVIII века. Обучался в Александро-Невской семинарии, был причетником посольской церкви в Лондоне. В 1750 году вернулся в Россию; продолжал образование в Московском университете; служил преподавателем английского языка в морском кадетском корпусе. Им издана первая на русском языке *Английская грамматика* (Санкт-Петербург, 1766). В *Свободных часах* (1763), *Добром намерении* (1764) и в *Полезном с Приятным* (1769) помещен ряд переводов П. с английского. Умер в 1770 году.

Смотреть больше слов в «Большом российском биографическом словаре»

ПЕРОВ ВАСИЛИЙ ГРИГОРЬЕВИЧ →← ПЕРЕЯСЛАВЦЕВА СОФЬЯ МИХАЙЛОВНА

Смотреть что такое ПЕРМСКИЙ МИХАИЛ в других словарях:

ПЕРМСКИЙ МИХАИЛ

Пермский Михаил [1741–1770, Петербург]. Происходил из духовенства, обучался в Александро-Невской дух. семинарии. В 1758 был послан в Лондон и определен дьячком в церковь при рус. посольстве. Овладел в совершенстве англ. языком. В 1760 за «невоздержанное поведение» был возвращен в Россию. Зачислен студентом в Моск. ун-т, где одновременно преподавал англ. язык. Самое раннее произведение П. – пародийная «Елегия» в журнале <em>М. М. Хераскова</em> «Своб. часы» (1763. Май). Там же (Окт.; Нояб.) были помещены его переводы двух статей из журналов Р. Стиля и Дж. Аддисона «Зритель» («Тhe Spectator») и «Болтун» («Тhe Tatler»). Более двадцати пяти переводов, гл. о. из «Зрителя» и «Всеобщего журнала» («Universal Magazine»), П. опубликовал в журнале <em>В.Д. Санковского</em> «Доброе намерение» (1764). В основном это были моралистические статьи (напр.: «Не должно иметь зверского сердца», «Сколь великое действие имеет совесть в человеке!», «В чем состоит человеческое благополучие?» и т. п.). Среди переводов было и сокращенное изложение романа С. Джонсона «Описание истории абиссинского принца Расселия» (ориг.: «Тhe history of Rasselas, Prince of Abissinia», 1759). Последними публикациями П. в журнале были переводы с лат. языка: «Речь некоторого крестьянина, пришедшего с реки Дуная, говоренная римским сенаторам» (гневное обличение захватнических войн Рима и порабощения им др. народов) и «Письмо некоторого философа к его приятелю о том, что в древние времена государи и прочие знатные всегда любили разумных людей» (Авг.; Сент.). В 1760-х гг. П. «много перевел с английского языка на российский язык полезных сочинений» (Новиков. Опыт словаря (1772)); ввиду анонимности этих публикаций, не вполне ясно, исчерпываются ли они выявленными его переводами. Ориентируясь на сравнительно широкий круг читателей, П. стремился к занимательности своих материалов, для чего переводил повествовательные очерки весьма вольно, эмоционально усиливая оригинал и исключая рассуждения, казавшиеся ему излишними.По окончании университета в 1765 П. был принят в Морской кадет. корпус учителем англ. языка и опубликовал здесь перевод «Практическая англиская грамматика» (1766) – первый рус. учебник англ. языка. Тогда же он перевел (видимо, с фр.) исп. плутовской роман «Жизнь и похождения славного премудрого ишпанца Лазариллы де Тормо» (1766), но издание перевода, за который он получил в корпусе гонорар в 40 руб., неизвестно. С 1769 П. служил регистратором в Банковской променной конторе.<span style="color: brown;">Лит.: Евгений. Словарь. Ч. 2 (1845); <em>Чистович И. А.</em> История С.-Петербургской дух. академии. СПб., 1857; <em>Александренко В. Н.</em> Рус. дипломатические агенты в Лондоне в XVIII в. Варшава, 1897. Т. 1; <em>Саитов В.</em> Пермский М. // Рус. биогр. словарь. Т. «Павел, преподобный – Петр (Илейка)» (1902); <em>Шамрай Д. Д.</em> Ценз. надзор над Типографией Сухоп. шлях. кадет. корпуса // XVIII век. М.; Л., 1940. Сб. 2; <em>Алексеев М. П.</em> Англ. язык в России и рус. язык в Англии // Учен. зап. ЛГУ. 1944. № 72. Сер филол. наук. Вып. 9; <em>Чернышева Т. П.</em> Моск. журнал 1764 г. «Доброе намерение» // Учен. зап. Моск гор. пед. ин-та им. В. П. Потемкина. 1959. Т. 98; <em>Łużny R.</em> Z badań nad rosyjskim czasopiśmiennictwem satyrycznym okresu Oświecenia. Warszawa; Kraków, 1962; <em>Симмонс Д. С.</em> <em>Г.</em> Сэмюэль Джонсон «на берегах Волги» // Междунар. связи рус. лит. М.; Л., 1963; Штранге Демокр. интеллигенция (1965); <em>Cross A. G.</em> «Ву the banks of the Thames»: Russians in Eighteenth Century Britain. Newtonville (Mass.), 1980 (рус. пер.: <em>Кросс Э. Г.</em> У Темзских берегов: Россияне в Британии в XVIII веке. СПб., 1996); Левин. Восприятие (1990).</span><div style="margin-left:20px"><em>Ю. Д. Левин</em></div><br>... смотреть

ПЕРМСКИЙ МИХАИЛ

Пермский (Михаил) - писатель и переводчик XVIII века. Обучался в Александро-Невской семинарии, был причетником посольской церкви в Лондоне. В 1750 году вернулся в Россию; продолжал образование в Московском университете; служил преподавателем английского языка в морском кадетском корпусе. Им издана первая на русском языке "Английская грамматика" (Санкт-Петербург, 1766). В "Свободных часах" (1763), "Добром намерении" (1764) и в "Полезном с Приятным" (1769) помещен ряд переводов П. с английского. Умер в 1770 году.<br>... смотреть

ПЕРМСКИЙ МИХАИЛ

Пермский, Михаил (? — 1770) — переводчикПсевдонимы: М. П.; С. М.Источники:• Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных ... смотреть

T: 81